Joaquim Ringelnatz

Joaquim Ringelnatz (1883-1934) fue marino, parado, bohemio, pintor, poeta y sufrió mal de amores. Tuvo el gran honor de que sus libros fueran prohibidos por los nazis (criterio seguro de calidad, como el "Índice de libros prohibidos" del Vaticano). En los últimos años de su azarosa vida alcanzó el éxito como poeta y artista de cabaret en Munich. Era alcohólico que vistos los tiempos que le tocó vivir es más que comprensible. Sus poemas están llenos de humor e ironía, son satíricos y subversivos. Se inventó un personaje llamado Kuttel Daddeldu. Era muy feo, pero se lo tomaba a broma.


Kniebeuge

Kniee – beugt!
Wir Menschen sind Narren.
Sterbliche Eltern haben uns einst gezeugt.
Sterbliche Wesen werden uns später verscharren.
Schäbige Götter, wer seid ihr? und Wo?
Warum lasset ihr uns nicht länger so
Menschlich verharren?
Was ist denn Leben?
Ein ewiges Zusichnehmen und Vonsichgeben. –
Schmach euch, ihr Götter, daß ihr so schlecht uns versorgt,
Daß ihr uns Geist und Würde und schöne Gestalt nur borgt.
Eure Schöpfung ist Plunder,
Das Werk sodomitischer Nachtung.
Ich blicke mit tiefster Verachtung
Auf euch hinunter.
Und redet mir nicht länger von Gnade und Milde!
Hier sitze ich; forme Menschen nach meinem Bilde.
Wehe euch, Göttern, wenn ihr uns drüben erweckt!
Beine streckt!


Genuflexión

¡Arrodíllate!
Los hombres estamos chiflados.
De padres mortales fuimos engendrados.
Por seres mortales seremos enterrados.
Miserables dioses, ¿quiénes sois? ¿Dónde estáis?
¿Por qué no dejáis que sigamos siendo humanos
un poco más de tiempo?
¿Qué carajo es la vida?
Un eterno tomar para sí y dar de sí.
Vergüenza a vosotros, dioses, que tan mal nos tratáis,
que nos dais sólo prestado espíritu, dignidad y forma bella. 
Vuestra Creación es basura,
vuestra obra una noche en Sodoma.
Os miro con el mayor desprecio,
a vosotros que estáis allá abajo.
¡No me sigaís hablando de gracia y dulzura!
Aquí estoy: hombre hecho a mi propia imagen.
¡Ay de vosotros, dioses, cuando resucitemos!
¡Esas piernas bien rectas!

El único consuelo

Der einzige Trost ist: traurig sein. Wenn die Traurigkeit in Verzweiflung ausartet, soll man grotesk werden. Man soll spaßeshalber weiter leben. Soll versuchen, in der Erkenntnis, dass das Dasein aus lauter brutalen, hundsgemeinen Scherzen besteht, Erhebung zu finden.

El único consuelo es estar triste. Si la tristeza degenera en desesperación hay que ser grotesco. Hay que seguir viviendo en plan de broma. Hay que intentarlo, en el conocimiento de que la existencia se compone de puros chistes, brutales y canallas, para tomarse la revancha. 

     Alfred Lichtenstein, poeta (1889-1914)

Cuando había destinos personales

»Kind, Kind! nicht weiter! Wie von unsichtbaren Geistern gepeitscht, gehen die Sonnenpferde der Zeit mit unsers Schicksals leichtem Wagen durch, und uns bleibt nichts als, mutig gefaßt, die Zügel festzuhalten und bald rechts, bald links, vom Steine hier, vom Sturze da, die Räder abzulenken. Wohin es geht, wer weiß es? Erinnert er sich doch kaum, woher er kam.«

-¡Muchacho, muchacho, no sigas! Como azotado por espíritus invisibles, los caballos solares del tiempo se precipitan con el carro ligero de nuestro destino y no nos queda más que agarrar fuertemente las riendas y apartar las ruedas a izquierda y derecha de esta piedra o de aquella caída. ¿Quién sabe adónde vamos? Si a duras penas recuerda nadie de dónde viene...

Goethe, Poesía y Verdad

Traducción de Rosa Sala

Cuaderno alemán

Der Gedanke an die Vergänglichkeit aller irdischen Dinge ist ein Quell unendlichen Leids - und ein Quell unendlichen Trostes.

El pensamiento de la caducidad de todas las cosas terrenas es una fuente de infinito dolor y una fuente de infinito consuelo. 

Marie von Ebner-Eschenbach, Aforismos

Uomo vitrubiano


Este conocido dibujo leonardesco pinta al hombre como medida de todas las cosas, microcosmos o lo que sea. Creo que el original se conserva en Venecia. ¿Servirá algún día como papel higiénico? ¡Si hace tiempo que es papel higiénico!

Prognosis del judío

Der Gedanke geht der Tat voraus, wie der Blitz dem Donner. Der deutsche Donner ist freilich auch ein Deutscher und ist nicht sehr gelenkig und kommt etwas langsam herangerollt; aber kommen wird er, und wenn Ihr es einst krachen hört, wie es noch niemals in der Weltgeschichte gekracht hat, so wißt, der deutsche Donner hat endlich sein Ziel erreicht. Bei diesem Geräusche werden die Adler aus der Luft tot niederfallen, und die Löwen in der fernsten Wüste Afrikas werden die Schwänze einkneifen und sich in ihren königlichen Höhlen verkriechen. Es wird ein Stück aufgeführt werden in Deutschland, wogegen die französische Revolution nur wie eine harmlose Idylle erscheinen möchte. 

El pensamiento precede a la acción como el relámpago al trueno. El trueno en Alemania es verdaderamente alemán también: no es muy rápido y viene rodando con lentitud, pero vendrá: y cuando oigáis un estampido como jamás se halla escuchado en la historia del mundo, sabed que el trueno alemán ha estallado al fin. Ante este ruido las águilas caerán muertas desde lo alto y los leones, en los desiertos más apartados del Africa, bajarán la cola y se deslizarán en sus reales antros. En Alemania se representará un drama a cuyo lado la Revolución Francesa será un inofensivo idilio.

Heinrich Heine, Religión y Filosofía en Alemania, 1834