Se parecen


Arriba, el desaparecido Gibet de Montfaucon (patíbulo de París). Abajo, el Coliseo Cuadrado, en Roma.

Heine y el mes de mayo

Mein Herz, mein Herz ist traurig,
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt an der Linde,
Hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh';
Ein Knabe fährt im Kahne,
Und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger, bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,
Und springen im Gras 'herum;
Das Mühlrad stäubt Diamanten,
Ich höre sein fernes Gesumm'.

Am alten grauen Turme
Ein Schilderhäuschen steht;
Ein rotgeröckter Bursche
Dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenrot,
Er präsentiert und schultert -
Ich wollt', er schösse mich tot.



Mi corazón, mi corazón está triste,
pero mayo brilla alegre;
yo estoy de pie, apoyado en el tilo,
en lo alto de los viejos bastiones.

Allá abajo fluye el azul
de los fosos en callada calma;
un muchacho va en canoa,
y pesca y silba además.

Más allá se yerguen amables
en diminuta, abigarrada figura,
villas, jardines y personas,
y bueyes y prados y bosques.

Las muchachas blanquean ropa,
y saltan en corro por la hierba:
la rueda del molino pulveriza diamantes,
oigo su lejano zumbido.

Al pie de la vieja torre gris
hay una garita;
un mozo de guerrera roja
marcha allí de arriba para abajo.

Juega con su mosquetón
que destella al rojo del sol,
presenta armas y pone arma al hombro:
ojalá me matara de un tiro. 

Traducción Alfredo Brotons Muñoz

Galicia profunda

Iré al Caurel
 
                                            Para Uxío Novoneyra

Me levantaré y me iré, me iré al Caurel.
Iré al alto Caurel de agua y pizarra
donde el Lor sesga entre los castañares.
Caerá una fina lluvia entre brezos y árgomas,
y vendrá, lleno el viento del olor de la gleba.
Caurel, Courel de névoa, qué garra de nostalgia
tira de mi esta noche hacia tu bosque antiguo.

Jon Juaristi